Walther Espinal

Walther Espinal es un poeta colombiano que escribe en español

Sitios para cantar

bien adentro te necesito
ciudad
para expulsarte

acabar el cautiverio

separar la sombra
siempre a un paso
adelante o atrás
nunca conmigo

***

pronto
la mirada
tropieza con un punto
donde el gatillo de la memoria
amenaza.
No hay entonces
un rincón de la ciudad
que sobreviva
a la nostalgia.
El dolor ahoga como un nudo.
El pasado es una maleta vacía.
Suficiente atención
y las aguas del amor
de nuevo se abren.
Sin aviso
el pegote de la ausencia
abraza
justo cuando respiran
plenitud
las bestias de los parques.

***

En el café
el transeúnte
hace una pausa
en el viento
que galopa.
A sus pies
el umbral oscuro.
El sol
rebota
en las paredes
de la tarde.
Y una ola
de nostalgia
lo atraviesa.

Imagen del blog laseleccionesafectivascolombia.blogspot.com

Walther Espinal nació en Medellín en 1980 y estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Antioquia, es profesor de talleres de poesía y autor de varios blogs, entre los que destacan La mochila filosófica.

De su obra poética, destaca su libro (2009, Ediciones Sagitario, Medellín), que obtuvo una mención de honor en el La danza de NarcisoXX Concurso Nacional Universitario de Poesía Universidad Externado de Colombia, y El pirata y otros poemas (2010).

Planetario

Lejanos
existen
los astros.
Les complace saber
que ellos mismos
se bastan y gobiernan.
Aquel que mira
imagina
innumerables fichas
en el vasto tablero
del universo.

***

Estoy entre la noche
a un paso de las estrellas
que se mueven.
Mi sombra huye
abre puertas
a la orilla
del sendero.
En el sueño
pican
los peces
y seguido llueve.

Podéis leer más textos de Walther Espinal en la página del Festival Internacional de Poesía de Medellín.

José Luis Reina Palazón

Es un poeta español que escribe en español

Algo ha dejado abril en los limpios rincones
donde ya no hay orines ni melancolía,
barrida está la calle por orejas de niñas exquisitas.
El aire vende su esplendor
a la vivisecada luz de galerías.
¿Qué puedes comprar para tu alma?
Anda, esta ausencia de sangre
del maniquí que medita.
O esta joya, como un corazón tallado
en piedra fría.
Piedra es aquí la dulce muerte de la pasi#on,
sin duelo, transparente, pulida,
al alcance de la esculpida mano,
de la sonrisa infame, de los ojos de fotografía.

Qué habrá dejado abril en esta calma
artificial de cuerpos sin pena ni dicha.

Palabras escarchadas rompen la monotonía
de un bienestar ahíto, hecho de sueños
ricos, de encargados deseos, de alegría
reflejada en el color vacío de su ilusión.
Parece como si el mismo día
se diera prisa en calcular
su desvelada agonía.
No hay sombras. Todo resplandece
en un fulgor donde derivan
las máscaras, los gestos, las silentes
miradas en una insomne vida
técnicamente inmortal. Late
un silencio que nadie ignora. Todavía
hay un silencio que aplastan las voces fingidas.

Qué has dejado, abril, abril, abril sin alma,
en esta ciudad donde no muere el día.

En las iluminadas frondas de los parques
pasea el artificio de una noche mentida
y están opacas las hojas de su verde tensión
y se olvidan los pasos de su huella vacía.
Los acantos junto al agua tersa
tallos y nervaduras al desaliento inclinan
y a un sacrificio inútil sus perfiles dentados
como si hubiera un dios destrozado en la orilla.
Las fuentes, las ramas, las figuras,
vibran en una atónita atonía,
son un dibujo incrustado en la noche
visto por unos ojos que no vieran de día.
El cielo, ciego como esta luz,
recorre elalba de la melancolía.

Abril, abril, qué has dejado
entre la noche y el día.

Reina Palazón en el Festival de Granada (Nicaragua)

Nació en La Puebla de Cazalla (Sevilla) en 1941 y, aunque filólogo de formación, se ha especializado durante años en el oficio de la traducción, cuyo trabajo ha sido reconocido, entre muchos otros, con el Premio Nacional de Traducción 2007 por toda su obra y con el Nacional de Traducción a la mejor obra por las Obras Completas de Paul Celan en el 2000.

En enero de 2010, participó en la VI edición del Festival Internacional de Poesía de Granada (Nicaragua), que tuvo lugar del 15 al 21 de febrero en homenaje al poeta Azarías H. Pallais, aunque es un asiduo participante en festivales poéticos como los de Lieja, Lovaina, Münster, Alessandria, Milán, París, Amsterdam, Dublín, Sibíu, Oradea, Bucarest, Constantia, Zagreb, Belgrado, Atenas, Creta, Moscú y Yelabuga, Tel-Aviv, Beirut, Rabat, Lima, Rosario en Argentina, Tampico y Morelia en México, Struga en Macedonia, Huelva, Valencia, Murcia, San Sebastián, Cáceres, Córdoba, Puente Genil y Málaga en España.

Entre su obra poética destacan las publicaciones: Exotarium I: La soledad del día (Editorial Alfar, Sevilla) y Exotarium II: Cuerpo Inseguro (1999, Ediciones Calima Palma de Mallorca-Madrid) -en este último Reina Palazón «medita sobre la extrañeza del mundo en la extrañeza del canto, es decir, desde una perspectiva que es ya una superación de aquella -si no, no cantaría- pero que acoge en su estupor las vivencias de la vida alienada para purificarlas en el dolor».

IMPULSO
Besas el agua, la sed del día, la hora de todos,
la alegría
de aún saberse en un lugar que esperas,
que vislumbras
arder
sin transito.
Subes por las escalinatas robadas al tiempo,
por un collar de minutos y sílabas,
hilado por la ausencia de tu nombre.
Sientes
Que es un río poderoso quien recorre
tu sangre hacia un confín de encuentros perseguidos
en la infancia del tiempo.
Ves lo que sabes que se ha ido
para otros ojos
sin locura de fuentes,
lo que aparecerá para los tuyos
como una calle ancha por la ilusión abierta.
Vives
al margen de tu sueño:
imaginado rosas,
recordando presencias,
abrazando silencios,
hablando a cuerpos,
palabras,
oros,
sombras.
Olvidando tan sólo que es su encanto
lo que el tiempo te entrega.
Y es tu
Muerte.

Samira Negrouche

Samira Negrouche es una poeta argelina que escribe en francés.

IL SE PEUT

Pour JMJ,

Il se peut que le ciel se porte
sans rides ni ratures
et que tu crois tout, encore possible
dans le recommencement

Ou que ce nuage qui moutonne
par-delà la montagne
bouscule les ombres qui se succèdent
derrière une vitre embuée

Il se peut que le monde soit vaste
et que tu écrives sur ses déserts
une rencontre qui n’attend pas
que revienne la crue

Ou que le fleuve ne lave rien
de la mémoire, des étoiles et du doute
ou que la mer ne soit finalement
qu’une autoroute trop peuplée

Il se peut encore
que tout recommence
dans le possible
avec tes rides et tes ratures
rejaillir un être neuf

Alger, le 12 septembre 2009

Imagen del diario L'union

Samira Negrouche nació en Argel en 1980 y, además de su carrera como poeta se dedica a la traducción de poesía en lengua árabe y preside la asociación cultural argelina Cadmos, que desarrolla proyectos relacionados con el patrimonio cultural mediterráneo y la poesía moderna.

Para quien se quiera acercar a su obra publicada, aquí tiene un listado bibliográfico de sus poemarios :

- Faiblesse n’est pas de dire, Éditions Barzakh, Alger, 2001 ;
- L’Opéra cosmique, Éditions El Ikhtilef, mars 2003 ; rééd. Éditions des Lettres Char-nues, Blida, 2003 ;
- À l’ombre de Grenade, Éditions A.P l’étoile, Toulouse, 2003 ;
- Iridienne, Color Gang Édition, Collection Luminaires, Lyon, 2005 ;
- Cabinet secret, libro artístico con Enan Burgos, Color Gang Édition, Lyon, 2007 ;
- À chacun sa révolution, édition bilingue français/italien, traduction de Giuseppe Napolitano, edición de La stanza del poeta, Nápoles, 2007 ;
- Instance départ, Éditions La Passe du Vent, Lyon, disponible próximamente ;
- Le Dernier Diabolo, Éditions Chèvre Feuille Étoilée, Montpellier, disponible próximamente.

Combien de fois ai-je voulu t’oublier ! J’ai pris ce jour-là la direction de l’ouest sur une route où j’ai traversé des villages aux allures de Far West, j’ai longuement pensé à toi me laissant conduire par mon associée des fuites organisées.
Et puis j’ai entamé cette corniche au pied de la montagne où le dromadaire minéral couche à la mer de son corps imposant et laisse glisser son ombre à glacer l’humidité montante en brume magique.
Au loin, le soleil couchant sur l’eau azur, les plages nues à galets saillants, j’ai vu le bonheur parfait à se donner à lui dans une pénétration ultime.
A ce moment, j’ai ramassé un galet zébré de blanc.
A ce moment, j’aurais tout fait pour que tu partages mon plaisir.

Fatma Kandil

Fatma Kandil es una poeta egipcia que escribe en árabe

El siguiente poema, traducido por el poeta argentino Esteban Moore, ha sido recogido de la web del XX Festival Internacional de Poesía de Medellín (que tendrá lugar del 8 al 17 de julio, y en al cual Kandil asistió en la anterior edición):

Una cuarta faz

Después de todo esto vuelves a decirme: ¿quieres que sea tuyo? Y yo te respondo: no, no quiero que seas mío. Me hablas de la señora de la montaña cuando señaló a la cumbre nevada y se despojó de sus ropas. Dijiste: estaba desnuda y temblaba, la llevé a su cama y pasé la noche. Te pregunto: ¿cómo pasaste la noche? Respondes: como se pasan todas las noches. Entonces, te hablo de un hombre que permanecía sentado bajo mi cama, yo tenía la fiebre alta y él me iba poniendo bolsas de hielo en la frente. Estaba apesadumbrado y cuando abría los ojos sonreía y me pedía que los cerrase, quería contarle un cuento siempre que me despertaba, quería hablarle de ti, pero se marchó, se marchó cuando convenía que los demás se marchasen. Preguntas: y no te tocó. Respondo: no me tocó.
La vez anterior me cogiste del pelo de repente y dijiste: no quiero del amor más que los principios, la paloma zurce la ropa de este día. Te dije: cuando seas una anciana dejaré a mis esposos y a mis hijos para irme a dormir contigo. Entonces tú también serás un anciano y no quedará pelo sobre tu frente, la piel la tendrás arrugada, la desplegaré con mis labios y pasaré mi cuerpo por encima de ella para que se derrame, dormiré siempre sobre ti para demostrarte que mis arrugas no son más que hojas de árbol. ¿Me amas?
Dices: pero el maneouvering es lo que te transporta de éxtasis a éxtasis, es lo que hace que empieces a agitarte justo después de explotar, yo digo: no creo que duerma contigo cuando tenga esposo, puede que por motivos éticos: igual que no te he traicionado a ti, no le traicionaré a él.

Apagaremos la lámpara para que luzca el rayo.

Pero tú traicionas a Fátima, comparas la vagina de ella con una oquedad y el pene…

y le preguntas a él: cómo pasaste la noche, le odias si duerme con otra mujer y te vengas de él con tu arma cargada de ética: igual que no te he traicionado a ti, no le traicionaría a él.

Decides, escribiré: pene, vagina, vulva… luego lo tachas todo con una X.
Dices: lo escribiré para borrarlo, lo escribiré para que mi cuerpo se convierta en un tejido penetrado por los otros, lo escribiré para traicionarle.
Pero surge el gemido, el grito que busca su significado, el grito opresivo.

Lo esconderé en algún sitio.

Seguirá y seguiré escribiéndolo pero asemejaré el orgasmo, trataré de asemejar el orgasmo con un rascacielos cuyos cristales se rompen de una sola vez.

Escribiré: tu pene era un cincel que me esculpía para convertirme algún día en esa estatua de bronce que se da la vuelta y después torna a su sitio con la suficiente parsimonia como para que puedan contemplarla los únicos asiduos de la sala que saben cuántas noches hubieron de invertirse en dar una vuelta así. Y cuando las luces que la dominan y la hacen brillar se apaguen y sus rasgos se escondan, vendrás a frotar el lugar de sus miradas y vaciar mis oídos de sus delicadas y floridas palabras, escuchando con atención tu jadeo en mis adentros. Puede que encuentres en la superficie unos arañazos, muchos arañazos; pero nosotros, tú y yo los soslayaremos.

Fatma Kandil

Fatma Candil en el XIX Festival de Medellín

Fatma Kandil nació en 1956 en Egipto y además de poeta es dramaturga, crítica literaria y traductora. Además, pertenece a  la Unión de Escritores de Egipto desde 1988.

Su obra poética está compuesta por los títulos:

To be able to live (1984), Curfew (1987); Silence of a wet price of cotton (1995); Questions hanged like slaughters (2008) y I am your grave witness (2008).

En castellano pueden leerse poemas suyos en la Antología de poesía española y egipcia contemporánea (México, 2005).

Dražen Katunarić

Dražen Katunarić es un poeta croata que escribe en croata

[De momento no hemos encontrado ningún poema que podamos subir a la entrada, pero seguimos en su búsqueda]

Según la editorial corsa ha publicado su poemario Isolomania, la escritura de Katunarić es original y profunda, asombrosamente cercana a los temas insulares.

Dražen Katunarić

Imagen extraída de www.vjesnik.hr

Dražen Katunarić nació en 1953 en Zagreb. Estudió Filosofía en la Universidad de Strasburgo y es redactor de prestigiosas revistas literarias como Lettre International o Le messager européen, así como director de la editorial Litteris.

Su obra, que goza de una gran reputación internacional, consta de una docena de poemarios, además de libros narrativa y ensayo, y se han traducido al francés, italiano, inglés, alemán, albanés, búgaro, húngaro, rumano, eslovaco y corso.

Como poeta ha recibido numerosos premios, como el Prix du Cercle européen en 1999 o el nombramiento como caballero de la Orden de las Artes y las Letras que concede el Ministerio de Cultura de Francia, y asiste como invitado de honor a numerosos festivales de poesía internacionales.

Entre sus poemarios destacan: Bacchus de marbre (1983), Sablière (1985), Imposture (1987), Haute mer (1988), Psaumes (1990), Voix escarpée (1991), Ciel/Terre (1993), La chanson de Stjepan (1996) y La glu pour le rossignol (1998).

Salman Masalha

Tuve el gran placer de conocer al poeta palestino Salman Masalha durante el Printemps de poètes de Luxemburgo, en abril del 2008. Recitaba unos poemas en árabe y en hebreo, en una actuación sólida y solidaria junto al poeta isrealí Ronny Someck. Acompañados por un músico iraní, demostraron una vez más cuánto la poesía, ese fenónemo tan arraigadamente humano, trasciende la jaula de las fronteras políticas. Hacia finales de julio, Salman Masalha será uno de los poetas invitados al festival Voix de la Méditerranée de Lodève, en los pirineos franceses.

Considerado uno de los exponentes más destacados de la poesía palestina contemporánea, Salman Masalha nació en 1953 en la ciudad árabe de Al – Magar, en la región de Galilea. En 1972 se trasladó a Jerusalén, donde reside actualmente. A mediados de los años 70 fue encarcelado, por “razones de conciencia”, en un penal militar israelí. Un tratamiento cruel que no ha menguado su intensa actividad cultural: más allá de la trasgresión, de la anomalía del hecho de ser un poeta árabe que escribe en hebreo, como declara en el poema que aquí ofrecemos, Masalha busca la amistad en los caminos del mundo, consciente de que lo extraño y extranjero no reside en las diferencias culturales y geográficas, sino en el corazón apátrida del hombre.

I WRITE HEBREW
I write in the Hebrew language
which is not my mother tongue, to
lose myself in the world. He who doesn’t get lost, will never find the whole.
Because everyone has the same
toes. Left big toe
by right heel.
And sometimes I write Hebrew
to cool the blood that spurts
endlessly from my heart. It’s always like that. There are many treasures
in the coffer I have built in my chest.
But the colors of the night that was spread
over exposed walls, peel
without ever knowing what
all this wonder is.

And I write Hebrew, to
get lost in my words, and also to find
a bit of interest for my footsteps.
I have not stopped walking. Many paths
have I traveled. Engraved by my hands.
I shall take my feet in hand
and meet many people. And make them all
my friends. Who is foreign? Who far, who near?

There is no strangeness in the ways of the world.

Because strangeness, mostly,

lies in man’s heart.

© traducción: Vivian Eden
De Ariel: The Israel Review of Arts and Letters 104
Jerusalén, 1997

Stephanos Stephanides

Stephanos Stephanides es un poeta chipriota que escribe en inglés, aunque su poesía tiene resonancias de otras lenguas.

Stephanos Stephanides
Imagen tomada de la web
del poeta maltés Adrian Grima

Stephanos Stephanides nació en 1949 en la ciudad de Trikomo (norte de Chipre), aunque prontó se trasladó junto con sus padres al Reino Unido hasta finalizar sus estudios en la Universidad de Cardiff.

Además de poeta, ejerce como crítico literario y cultural, etnógrafo, traductor, y en la actualidad es profesor de Literatura Comparada en la Universidad de Chipre, isla a la que regresó, despues de muchos años de viajes por todo el mundo, en 1992.

Entre sus publicaciones destacan Translating Kali’s Feast: the Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction (2000), Beyond the Floating Islands (2002), Blue Moon in Rajasthan and other poems (2005), y dos películas documentales como manifestaciones de su labor etnográfica: Hail Mother Kali (1988) y Kali in the Americas (2003).

Como no hemos encontado ningún poema de Stephanides en castellano, os dejamos uno de sus poemas en inglés y pronto actualizaremos esta entrada con una traducción de Experiencia Erlebnis.

Blue Moon in Rajasthan

For Priya who sent me on the journey

Once only did I see a blue moon
Shedding a light as pure as the look of a goddess
In Rajasthani skies.
Her blueness shimmers and insists
Wreaking havoc from another realm
Beyond life’s certainties
Lending me her sound
To hear the flesh constantly in flux
On a pilgrimage of broken roads
Trucks trail sluggish cows and scrawny camels
Drivers stub out their love in roadside huts
I stop for hot samosas and instant global cappuccino
Next to a display of Kama Sutras in English and in French
Where is moksha concealed
In decomposition, dust and grime
Or in the lake of my journey born of a lotus
That some careless creator dropped
For us to gather stories with cupped hands
And then scatter them with grain and petals
While white monkeys scavenge
And screech to share in the exchange
In company of others hustling or in need
Or seeking boons
A young Brahmin switches off his mobile phone
To will me into lakeside prayer
And a dispute of whose knowledge and whose agency
Is a boon in the will drawn to chance?
Or in chance drawn to will?

My day is graced with
Five sisters brothers cousins
Surrounding me gleefully in awe
Do I bring with me the smell of the sea?
They shake my hand
Mai and mami smile coyly behind
Which land did I come from they ask
I begin to speak of a faraway island in some sea
Designated the middle of the earth by some
As they await more revelation I think
Of the improbability of my birth
Do I come from any land, I wonder
The European Union, I volunteer
They nod approvingly
Is the encounter their boon or mine?
Our exhilarated farewells
Distract the man pissing on the wall behind
And we drive off through pigs wallowing in mud
Food for outcasts or for export we debate.

A dusky road descends on Ajmer
To the resonance of kettle drums
Syed Irfan leads me to offer my gifts of marigolds
And silk and after recitations of Persian couplets
At Friday evening prayer
I receive sweets for peace
And a candle of bees wax for my island
Flanked by youthful skull-capped priests
I am swept away for celebration at the tea wallah
More handshakes smiles children
Seeking the splendour of
A gift, a rupee, a touch
That will transfigure
A gift that will bring the boon of giving gifts
Dargah sweets stick to my teeth with stories
To swallow and excrete
And with the murmur of the road
And the fragility of a candle in my hand
I evaporate into desert wintry mists
Glaring at the randomness of night skies

I cannot turn away my gaze
Shade your eyes goddess lest I go mad
Let just a residue of blueness trickle through
And a little divination seep from underground
Into my body’s waters
So for a moment I may feel
The untouchable in your visible and sensual touch

(After a journey to Pushkar and Ajmer, January 2004).

Poetas del XX Festival Internacional de Medellín

A continuación podéis ver una relación de los poetas que participarán en el XX Festival Internacional de Poesía de Medellín (8 al 17 de julio) y un enlace a la biografía de cada uno de ellos albergada por la misma página del festival.

Albania: Vladimir Marku

Alemania: Uwe Kolbe

Andorra: Teresa Colom

Antigua: Althea Romeo-Mark

Argentina: Esteban Moore

Armenia: Lola Koundakjian

Aruba: Quito Nicolaas

Austria: Udo Kawasser

Bahamas: Obediah Michael Smith

Bangladesh: Quamruzzaman

Bolivia: Homero Carvalho

Brasil: Claudio Willer

Camboya: U Sam Oeur

Camerún: Paul Dakeyó

Colombia: Alberto Vélez, Andrea Cote, Ángela García, Argemiro Menco, Berenice Pineda, Claudia Trujillo, Consuelo Hernández, Darío Jaramillo, Eduardo Peláez, Fernando Rendón, Gabriel Arturo Castro, Gabriel Jaime Franco, Gustavo Garcés, Héctor Fagot, Jairo Guzmán, José Libardo Porras, Juan Diego Tamayo, Juan Diego Velásquez, León Gil, Marco Mejía, Pedro Arturo Estrada, Piedad Bonnett, Rafael Patiño, Raúl Henao, Sarah Beatriz Posada, Tarsicio Valencia, Tatiana Mejía, Umberto Senegal, Walther Espinal

Nación Wayuu, Colombia: Vito Apshana

Costa Rica: Guillermo Sáenz Patterson

Cuba: Domingo Alfonso, Oscar Cruz

Chile: Verónica Zondek, Javier Campos

Dinamarca: Mette Moestrup

Nación Kichua, Ecuador: Lucila Lema

Egipto: Amin Hadad, Arif Khudairi

El Salvador: Lauri García Dueñas

Eslovaquia: Braño Hochel

Estados Unidos: Bob Holman, Ken McCullough

Filipinas: Gemino H. Abad

Francia: Jean Clarence Lambert, Alice Caron Lambert, Julien Delmaire

Gambia: Alhaji Papa Susso

Guatemala: Carolina Escobar Sarti

Guinea: Koumanthio Zeinab Diallo

Guyana: John Agard, Grace Nichols

India/Reino Unido: Imtiaz Dharker

Italia: Luigi Cinque

Kenia: Christopher Okemwa Oira

Liberia: Patricia Jabbeh Wesley

Marruecos: Mohammed Bennis

México: Homero Aridjis

Mazateca, Mexico: Juan Gregorio Regino

Mongolia: Hadaa Sendoo

Monserrat: Howard A. Fergus

Mozambique: Luis Carlos Patraquim

Nigeria: Niyi Osundare

Noruega: Erling Kittelsen

Nueva Zelanda: James Norcliffe

Países Bajos: Jules Deelder

Nación Kuna, Panamá: Aiban Wagua

Palestina: Nathalie Handal

Paraguay: Carlos Villagra Marsal

Perú: Renato Sandoval

Reino Unido: Caroline Bird

República Dominicana: Rei Berroa

Rusia: Yevgeny Yevtushenko

San Marino: Milena Ercolani

San Vicente y Granadinas: Cecil “Blazer” Williams

Siria: Hala Mohammad

Sri Lanka/Estados Unidos: Indran Amirthanayagam

Suecia: Jenny Tunedal, Lasse Söderberg

Suiza: Fabiano Alborghetti

Togo: Jean Jacques Sewanou-Dabla

Ucrania: Vasyl Makhno

Venezuela: Gustavo Pereira, Ophir Alviarez

Festival Internacional de Poesía de Medellín

Mientras seguimos preparando las entradas sobre los poetas que participarán en el festival Voix de la Mediterranée de Lodève, no podíamos dejar de presentaros otro festival de poesía que tendrá lugar del 8 al 17 de julio del 2010: el Festival Internacional de la Poesía de Medellín.

La XX edición de este festival (el mayor del mundo en su género y que ha sido galardonado con el Premio Nobel Alternativo en 2006 y reconocido como Patrimonio Cultural de la Nación en 2009) contará con la presencia de 100 poetas de 58 países de todos los continentes y contará con un total de 184 actos poéticos.

En la siguiente entrada, como ya hicimos anteriormente, se detallarán los poetas que asistirán a esta importante cita aunque, si queréis ampliar información sobre los lugares y actividades que tendrán lugar, no dudéis en visitar la web del festival.

Joachim Sartorius

Joachim Sartorius es un poeta alemán que escribe en alemán.

El siguiente poema ha sido recogido de la web del XX Festival Internacional de Poesía de Medellín (que tendrá lugar del 8 al 17 de julio, en el que el propio Sartorius participó en 1998, como se puede ver en el vídeo añadido en esta misma entrada):

IV

Joachim Sartorius

Imagen del fotógrafo Petra Kossmann tomada de la revista www.mare.de

Restos de luz y de polvo
se deslizan por la pared
como retratados
con largo tiempo de exposición

“manso pensar en descanso”

Aún arde el suelo
de puro amargor
piedra blanca mi pie
al aplauso graznado por piedras vecinas

Entre restos de bochorno

aquí pienso en el invierno
en tormenta viaja el alacrán muerto
en la tristeza africana de mi padre
sin ganas de cuentos
“amo tu cuerpo cuando envejece”
De pronto hay sombras a montones
sombras que reciben
la noche cobrando confianza
con tu alocado pavor

Joachim Sartorius nació en 1946 en la ciudad bávara de Fürth. En la actualidad vive en Berlín, ciudad en la que dirige los «Festivales de Berlín» (Berliner Festspiele), donde también es profesor en la Universidad de Arte, además de ser miembro de la Academia Alemana de la Literatura y la Poesía.

Su extensa obra, de la que no dispongo de bibliografía en castellano, incluye Sag ich zu wem (1988) y Der Tisch wrid kalt (1992), cuyos poemas comparten el tema entre lo histórico, geográfico y lingüístico.

¿Sabes algo más de Joachim Sartorius? No dudes en dejar tu comentario o escribirnos a info@erlebnis.es.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.